Про ЦСЯ и богослужебную реформу
Jun. 10th, 2008 01:53 pmВ связи с давненько хотелось мне самовыразиться. Ну я вот тут и побухчу тихонько - не на курайник же идти:)
Ужасно раздражают деятели, которые утверждают, что церковнославянский - это наша основная ценность, что в церковнославянском вся благодать, и что даже если церковнославянского не понимают прихожане - его понимают бесы и этого достаточно. И что молитва не на церковнославянском - это какая-то профанация, которая немедленно приведет к утрате нашей православной идентичности.
Нет, понятно, что просто так взять и перевести всю литургию на современный русский и снабдить современной музыкой не выйдет. У нас вон перед глазами пример католиков, которые все модернизировали, а теперь сами потихоньку возвращаются тридентской мессе - душа-то требует. Но и оставлять как есть и стоять на службе с подстрочниками и словарями - путь, имхо, порочный. Вон давеча на курайнике обсуждали, что такое "мшелоимство". Этот грех упоминается в ежедневном исповедании грехов, каждый, кто читает вечернее правило это слово каждый день произносит. Что это за грех - толком никто не знает, на курайнике было предложено три или четыре толкования. (Уж об обсуждении того, что такое "скоктание" я не говорю:)). Чтение псалтири на службе - время когда можно посидеть и потрепаться с соседями, постоять в очереди к свечному ящику или выйти подышать воздухом. Потому что псалтирь на церковнославянском без очень долгого навыка восприятия службы - на слух очень трудна. Она и по-русски для современного человека трудна, а тут еще языковой барьер мешает.
Собственно (ага, щас я предложу проект реформы, вы читайте-читайте:) лично мне бы хотелось, чтобы на службе по-русски читали Псалтирь и Ветхий Завет - потому что судя по поведению прихожан (в разных приходах замечала, выборка большая, особенно в приходах больших, где много новоначальных) - это самые непонятные места, возможно - Новый Завет (ну или, если время позволяет - чтобы дублировалось, вот как на Пасху), ну и ектении вполне можно полностью перевести, ничего не пострадает от того, что вместе "и весь живот наш" будут говорить "и всю жизнь нашу". Нету в этом "животе" никаких особенных богословских смыслов, которые будут утеряны при переводе. И "крины" вполне можно "цветами" называть, и т.д.
Я бы (о ужас!) и русский перевод Библии наконец-то модернизировала - хотя бы на чисто грамматическом уровне. Потому что все эти "сие", "ибо", "пришед", "отшед" - создают слишком большую дистанцию и мешают воспринимать текст как акуальный. Это мне, с филологическим образованием и навыком читать русскую литературу 18-19 века. Понятно, что тут еще и личные духовные проблемы - плохому танцору что угодно мешает. Но я ж со своими духовными проблемами не одинока.
Где-то вот примерно так... Понятно, что если процесс начнется, то самое сложное будет - остановится, найти границу реформ. Мне вот "живот" мешает, а кто-то Херувимскую понять не может, а кому-то и "оставим житейское попечение" - сложно перевести, печенья откладывать начинают. Но и не начинать реформ - тоже, имхо, нельзя, потому что главное в Церкви - это Христос, а не традиции и церковнославянские вензеля. И церковнославянский язык сам по себе благодатью не обладает - только в той мере, в какой позволяет молящимся приблизиться к Богу - и мы видим, что, увы, от многих он Бога заслоняет.