lubelia: (svecha)
[personal profile] lubelia

В связи с давненько хотелось мне самовыразиться. Ну я вот тут и побухчу тихонько - не на курайник же идти:)
Ужасно раздражают деятели, которые утверждают, что церковнославянский - это наша основная ценность, что в церковнославянском вся благодать, и что даже если церковнославянского не понимают прихожане - его понимают бесы и этого достаточно. И что молитва не на церковнославянском - это какая-то профанация, которая немедленно приведет к утрате нашей православной идентичности.
Нет, понятно, что просто так взять и перевести всю литургию на современный русский и снабдить современной музыкой не выйдет. У нас вон перед глазами пример католиков, которые все модернизировали, а теперь сами потихоньку возвращаются тридентской мессе - душа-то требует. Но и оставлять как есть и стоять на службе с подстрочниками и словарями - путь, имхо, порочный. Вон давеча на курайнике обсуждали, что такое "мшелоимство". Этот грех упоминается в ежедневном исповедании грехов, каждый, кто читает вечернее правило это слово каждый день произносит. Что это за грех - толком никто не знает, на курайнике было предложено три или четыре толкования. (Уж об обсуждении того, что такое "скоктание" я не говорю:)). Чтение псалтири на службе - время когда можно посидеть и потрепаться с соседями, постоять в очереди к свечному ящику или выйти подышать воздухом. Потому что псалтирь на церковнославянском без очень долгого навыка восприятия службы - на слух очень трудна. Она и по-русски для современного человека трудна, а тут еще языковой барьер мешает.
Собственно (ага, щас я предложу проект реформы, вы читайте-читайте:) лично мне бы хотелось, чтобы на службе по-русски читали Псалтирь и Ветхий Завет - потому что судя по поведению прихожан (в разных приходах замечала, выборка большая, особенно в приходах больших, где много новоначальных) - это самые непонятные места, возможно - Новый Завет (ну или, если время позволяет - чтобы дублировалось, вот как на Пасху), ну и ектении вполне можно полностью перевести, ничего не пострадает от того, что вместе "и весь живот наш" будут говорить "и всю жизнь нашу". Нету в этом "животе" никаких особенных богословских смыслов, которые будут утеряны при переводе. И "крины" вполне можно "цветами" называть, и т.д.
Я бы (о ужас!) и русский перевод Библии наконец-то модернизировала - хотя бы на чисто грамматическом уровне. Потому что все эти "сие", "ибо", "пришед", "отшед" - создают слишком большую дистанцию и мешают воспринимать текст как акуальный. Это мне, с филологическим образованием и навыком читать русскую литературу 18-19 века. Понятно, что тут еще и личные духовные проблемы - плохому танцору что угодно мешает. Но я ж со своими духовными проблемами не одинока.
Где-то вот примерно так... Понятно, что если процесс начнется, то самое сложное будет - остановится, найти границу реформ. Мне вот "живот" мешает, а кто-то Херувимскую понять не может, а кому-то и "оставим житейское попечение" - сложно перевести, печенья откладывать начинают. Но и не начинать реформ - тоже, имхо, нельзя, потому что главное в Церкви - это Христос, а не традиции и церковнославянские вензеля. И церковнославянский язык сам по себе благодатью не обладает - только в той мере, в какой позволяет молящимся приблизиться к Богу - и мы видим, что, увы, от многих он Бога заслоняет.

December 2016

S M T W T F S
     1 2 3
4567 89 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 08:21 am
Powered by Dreamwidth Studios